lunes, 24 de diciembre de 2018

SÜSSE BITTERNIS

( DULCE AMARGURA)


Título de la primera novela de literatura alemana que cayó en mis manos durante mi primera estancia en Frankfurt (agosto de 1955). Regalo que guardo en mis archivos como oro en paño. Huellas de la generosa donante que abarcan las dos primeras páginas en blanco que suelen preceder al texto del autor.

Pudiera mentir, pero sería manipular los recuerdos. Imperdonable atropello a estas alturas y distancias, si no hiciese públicos el sonrojo, vergüenza y amargura que título y dedicatorias de aquel regalo provocaron en aquel estudiante español, a punto de capitanear la primera promoción de Licenciados en Modernas por universidad española: El valor del libro y la belleza y mensajes de las dedicatorias se vieron empañados por la falta de conocimientos lingüísticos y literarios.

Sin embargo, el reto de franquear el paso al misterioso obsequio y mi tesón obraron el milagro de transformar, con el tiempo, Amargura en Dulzura. Y la entonces, incomprensible novela de Penzold, sumada a la dedicatoria, sin título ni firma, de Gisela Burand fueron plataforma de valor incalculable en el devenir profesional de este bloguero.

Puntualizo : Tras la dedicatoria, de puño y letra de la donante, se ocultaba “Stufen” (pasos, peldaños, escalones) título del poema de Hermann Hesse, para mí ya entonces referencia seductora como prosista por sus popularísimas novelas Siddharta y Der Steppenwolf  (El lobo estepario).

Aquel poema de Hesse ,“Stufen” y el título de la novela alemana de Penzoldt fueron el primer “Paso” en el comienzo de mi largo peregrinar por los caminos profesionales de las letras, las lenguas y sus literaturas. Y el nombre de Gisela, el primero en la larga lista de sinceras e inolvidables amistades germanas.

“Peregrinar” ensombrecido hoy por la nostalgia,
donde dulces sueños se entrecruzan con amargas vivencias.” 
(MJG) 

Aunque suene a tópico o simpleza juvenil, Herman Hesse desde entonces es, además de referente e icono literario, altavoz de la miseria material y espiritual que le tocó vivir : medio siglo de guerras y post-guerras.

“Hacer versos malos depara más felicidad que leer los versos más bellos.” 
(Proverbio de Herman Hesse)

Aunque el bloguero no comparte plenamente el sentencioso proverbio de Herrmann Hesse, pues ess más feliz leyendo sus bellos versos que haciendo versos malos, debo reconocer que mi humilde traducción me ha “deparado felicidad”.

A continuación ofrecemos traducción parcial, voluntariosa y respetuosa, del poema-dedicatoria en la novela de E. Penzodt : SÜSSE BITTERNIS”

                    P A S O S                                                                  S T U F E N


Como toda flor se marchita y toda juventud
a la senectud el paso cede, florece cada paso de la vida,
también todo saber y toda virtud florece
a su debido tiempo y no debe perpetuarse. 

El corazón a cada reclamo de la vida debe
estar a despedidas y reinicios predispuesto,
para con arrojo y sin pesares
a nuevos desafíos volver a enfrentarse.

Pues todo comienzo alberga magia,
que nos protege y a vivir ayuda.
Alegres debemos cruzar veredas y veredas,
sin a ninguna limitarnos, cual si propia patria fuera.
El espíritu universal rehuye cadenas y angosturas,
guiándonos paso a paso a altas cumbres y latitudes.
                                                                      ...        Herman Hesse     

Lebe wohl und frohe Weinacht 2018!
¡Feliz Navidad 2018, querido lector, 
Hasta siempre!



No hay comentarios: